7/28/2012

1915.韓国痛史(Painful History of Korea)

Painful History of Korea (韓国痛史) by Park Eun-sik(朴殷植)

There are a book titled "Painful history of Korea" by Park Eun-sik who is independent movemennt activist.  Even Korean independentist use the name of Sea of Japan and he distinguish Korean coast and the deep sea -Sea of Japan.

According to the articles by Prof Shimojo and Sen.Sindo, Korean recognizes east coastal water and deep sea are different, east coast and the Sea of Japan witten in Painful History of Korea.


「韓国は亜細亜東南の突出に在る半島国なり。その境界は東、滄海に濱(沿って)日本海を隔て、西は黄海に臨んで中国の山東江蘇二省に対す」


"Korea is the peninsula country at the southeast of Asia. There are east boundary of  Blue Sea which separate to the Sea of Japan, west one  of Yellow Sea,to the China's two proince-Shandong and Jiangsu."


reference;
実事求是第35回  竹島問題の封印策としての「東海」呼称について
 http://www.pref.shimane.lg.jp/soumu/web-takeshima/takeshima04/takeshima04-2/takeshima05-q.html

A Study of the Naming Issue of Japan Sea Yoshitaka Shindo Member of the House of Representatives National Diet of Japan
http://www.shindo.gr.jp/%E8%B3%87%E6%96%99%E4%B8%80%E5%BC%8F%EF%BC%88%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E3%81%82%E3%81%A6%EF%BC%89.pdf


If someone have a screenshot of Painful history of Korea, pls advice. thank you.




There are another korean records textbook written by Korean before the annexation, which distinguish east coast and the deep sea of Japan Sea.


1909.1910.
(新訂)中等萬國新地志 金鴻卿 編纂 廣學書館

http://seaofjapan-noeastsea.blogspot.jp/2009/07/1907.html
第二章 亜細亜  (Second chapter;Asia)
 第一節 総論 (First Section: general)
   沿海 P52 (Coastal sea)
日本海、渤海、黄海、東海、朝鮮海(別称蒼海)、支那海、逞羅湾
..............................................................................
右諸海中、北氷洋 舟編 不通●●●●海●●●日本海.....

Japan Sea, Bol-hae,Yellow Sea, East Sea(*East China Sea?), Korean Sea(another name;Blue Sea) and China Sea (south china Sea*), Gulf of Siam,
...........................................................................
in those sea at the north Pacific.................Sea of Japan.





  
 reference;
実事求是第35回  竹島問題の封印策としての「東海」呼称について
 http://www.pref.shimane.lg.jp/soumu/web-takeshima/takeshima04/takeshima04-2/takeshima05-q.html

A Study of the Naming Issue of Japan Sea Yoshitaka Shindo Member of the House of Representatives National Diet of Japan
http://www.shindo.gr.jp/%E8%B3%87%E6%96%99%E4%B8%80%E5%BC%8F%EF%BC%88%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E3%81%82%E3%81%A6%EF%BC%89.pdf

7/25/2012

1903. 韓海通漁指針 (Korean coast Fishery guideline)

1903. 『韓海通漁指針』葛生修亮 (Korean coast Fishery guideline)
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/802140/109

This book explains that "East Sea" is just a one part of "Sea of Japan",big marginal sea between Siberial, Korea and Honsyu island of Japan.


東海ー東北咸鏡道の豆満江より東南慶尚道釜山付近に至る沿海を指す
East coast is the Coastal area between Tumen_River ,Hamgyong Province to Busan, Gyeongsang Province.


ここ地方は朝鮮西函比利亜及我が本州と相 ?みて、一大内海を形成せる日本海の一部なるが故に、
These region( East Sea) is a one part of Sea of Japan the marginal sea between Korea, Siberia and Honsyu island of Japan, ,





attached map;韓海沿岸略図 (Brief map of Korean coast)
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/802140/1
broughton bay- 朝鮮海湾 (Korean sea gulf)

http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/802140/2
Sea of Japan- 日本海(Sea of Japan)
Yellow Sea- 黄海 (Yellow Sea)






















実事求是第35回  竹島問題の封印策としての「東海」呼称について

 http://www.pref.shimane.lg.jp/soumu/web-takeshima/takeshima04/takeshima04-2/takeshima05-q.html

A Study of the Naming Issue of Japan Sea Yoshitaka Shindo Member of the House of Representatives National Diet of Japan

http://www.shindo.gr.jp/%E8%B3%87%E6%96%99%E4%B8%80%E5%BC%8F%EF%BC%88%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E3%81%82%E3%81%A6%EF%BC%89.pdf

6/30/2012

Answer to the Petition on the Sea of Japan naming issue by WhiteHouse


There are a petition both Japanese and Korean about Sea of Japan naming dispute in White house petition site. Korean abuses fake propaganda about distorted Propagnada of anti-Sea of Japan.
.Unted States replies the answer to Japanese and Korean about single-ocean-name usage policy and Sea of Japan is right term and explained that United States historicall use the name of sea of Japan long years.


White house's statement is reasonable because Commander Mattew Perry aboarding the USS Sasquehana to Japan on 1855 they already use the name of Sea of Japan in their navy chart. Also Korean use the name of Sea of Japan before annexation , e,g their text book published on1895. Those histical records totally denies korean fake propaganda claims which the name of Sea of Japan established after the annexation of Korea.
 http://seaofjapan-noeastsea.blogspot.jp/2012/04/korean-revisionist-petition-filled-up.html

There are my personal solution against naming dispute of the name of Sea of Japan here.
http://seaofjapan-noeastsea.blogspot.jp/2012/05/solution-of-sea-of-japan-naming-dispute.html



The text below is the answer to those petition about Sea of Japan and anti-Sea of Japan Quote from:.http://www.whitehouse.gov/blog/2012/06/29/response-we-people-petition-sea-japan-naming-issue?utm_source=wh.gov&utm_medium=shorturl&utm_campaign=shorturl
-------------------------------------------------------------------


Response to We the People Petition on the Sea of Japan Naming Issue

By Kurt Campbell
Thank you for using the "We the People" platform to express your views on the usage of the term "Sea of Japan."
View this response in Korean | View this response in Japanese.
It is longstanding United States policy to refer to each sea or ocean by a single name. This policy applies to all seas, including those bordered by multiple countries that may each have their own names for such bodies of water. Concerning the body of water between the Japanese archipelago and the Korean peninsula, longstanding U.S. policy is to refer to it as the "Sea of Japan." We are aware the Republic of Korea refers to the body of water as the "East Sea," and the United States is not asking the Republic of Korea to change its nomenclature. U.S. usage of the "Sea of Japan" in no way implies an opinion regarding any issue related to sovereignty.
We understand that this naming issue is an important and sensitive one for both the Republic of Korea and Japan. I assure you the United States remains committed to our deep and indispensable alliances with the Republic of Korea and Japan, relationships based on shared values and mutual trust. We will continue to work with the Republic of Korea and Japan to address regional and global challenges together.
Kurt M. Campbell is Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs
Tell us what you think about this petition and We the People.


Korean translation of response:
일본해 명명 표기 관련 위더피플 청원에 대한 회신
작성: 커트 캠벌
"일본해"라는 용어 사용에 관한 귀하의 의견을 밝히고자 “위더피플”의 플랫폼을 이용해 주셔서 감사합니다.
각각의 바다, 또는 해양을 하나의 이름으로 지칭하는 것은 미국의 오랫동안에 걸친 방침입니다. 이 방침은 모든 바다에 적용하므로, 각국의 고유한 수역 이름을 가질 수 있는 다수 국가의 국경에 접하는 경우도 포함합니다. 일본 열도와 한반도 사이에 있는 수역에 관하여, 미국의 오랜 방침은 "일본해"로 지칭하는 것입니다. 우리는 대한민국이 그 수역을 "동해"로 지칭하고 있음을 인지하고 있으며, 미국은 대한민국으로 하여금 그 명명을 변경하도록 요구하지 않습니다. 미국의 "일본해" 명칭 사용은 국가 주권에 관련된 어떤 사안에서 그에 관한 의견을 함축하는 것은 결코 아닙니다.
저희는 이 명명에 관한 사안이 대한민국과 일본 양국에 모두 중요하며 민감한 문제라는 것을 이해하고 있습니다. 본인은 귀하에게 미국은 대한민국 및 일본과의 깊고도 긴요한 동맹 관계와 공유한 가치 및 상호 신뢰를 바탕으로 한 국가 관계를 계속 지켜나갈 것을 이에 분명히 다짐하는 바입니다. 저희는 대한민국 및 일본과 함께 지역적으로나 세계적으로 어려운 문제에 공동으로 대처하는 노력을 계속할 것입니다.
커트 엠. 캠벌은 동아시아 태평양지역 담당 국무부 차관임.


Japanese translation of response:
日本海命名問題に関する 人民陳情に対する回答
カート・キャンベル執筆
「我ら人民」のプラットフォームを使って、「日本海」という言葉の使用に関する見解を表明していただいて、ありがとうございます。
各々の海洋を単一の名称で言及することは、米国の長年にわたる方針です。この方針は全ての海洋に適用されており、その中にはこうした水域についてそ れぞれ独自の名称をつけている複数の国々の国境が接している海域も含まれます。日本列島と朝鮮半島の間にある水域については、「日本海」と呼ぶのが長年に わたる米国の方針です。我々は、韓国が同水域を「東海」と呼んでいることに気付いており、米国は韓国にその命名法を変更するよう求めてはいません。米国が 「日本海」という名称を使用することは主権に関連した何らかの問題についての意見を示唆するものではありません。
我々は、この命名問題が韓国と日本両国にとって重要で慎重に扱うべき問題であることを理解しています。米国が韓国と日本との深くかけがえのない同盟 関係、共有する価値観と相互信頼に基づく関係に対するコミットメントを維持し続けていくことを、私は保証します。我々は、地域的・世界的な挑戦課題に共に 対処するため、韓国および日本と協力し続けます。
カート・M・キャンベルは、東アジア太平洋問題担当の国務次官補である。

5/31/2012

IHO S-23WG draft summery record

XVIIIth INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC CONFERENCE DRAFT SUMMARY RECORD OF THE SECOND PLENARY SESSION

 23 April 2012 1410-1730
The Conference took note of the report.
Report on work to revise IHO Publication S-23 – “Limits of Oceans and Seas”

The PRESIDENT invited comments on the report as a whole and, in particular, on the issues relating to the future of Publication S-23

Captain KORTENOEVEN (Netherlands) reiterated that his country took no position, as before, on the naming of the sea area between the Japanese archipelago and the Korean peninsula.

Dr Shigeru KATO (Japan) (made a statement1.)

IGA FRACHON (France) said that, in the absence of an agreed technical approach, he could not express a view on any specific dispute over the naming of an area. In view of the need for a publication to be used for cartographic and hydrographic purposes, he hoped that the interested parties could resolve their dispute so that consensus could be reached on a new edition of Publication S-23. Given the importance of IHO’s numerous other commitments, he recommended that the resources devoted to the question of updating the publication should be limited until either the dispute had been resolved or a general methodology had been approved.

Ambassador PAIK (Republic of Korea) made a statement1.

Mr. KIM (Democratic People’s Republic of Korea) made a statement2.

Rear Admiral ANDREASEN (United States of America) expressed his country’s view that Publication S-23 was an important reference for Member States in the publication of charts and related documentation, for mariners to know which sea areas they were in, and for all those involved in marine Geographic Information Systems. It established the technical boundaries of the areas concerned and, in the absence of a new edition, there could be still further politicization of our work through national adoption of politically derived limits rather than unique water bodies defined by coastal shapes or unique oceanographic character such as the Antarctic Convergence zone limit of the Southern Ocean. The United States does not want to see “no” S-23. He was therefore in favour of pursuing work on the revision of S-23. However, that work had been in progress for 35 years and not a single page had yet been updated. In his country’s view, that reflected badly on IHO, an organization which it held in the highest regard. The United States considers it important to find an acceptable way forward. In view of the failure to revise the publication as a whole he therefore suggested adopting a high-level approach, on a chapter-by-chapter basis, which could lead to the revision of a significant number of chapters. A proposal along those lines would be submitted to the Secretariat for distribution to Member States, and the Conference could decide whether to approve it after the customary 24-hour consideration period.

Mr. NG (China) observed that Member States were clearly committed to the task of finalizing a new edition of Publication S-23, and had devoted a great deal of time, energy and resources to the task. He acknowledged the importance of reaching a consensus on its content and Member States would like to see it updated. However, any agreement reached between coastal States on the naming of a particular area must be respected. In 2005, China and Viet Nam had jointly registered with the United Nations two sets of maps reflecting a mutual agreement on the delimitation of their territorial waters, EEZ and continental shelf, and bearing the names Beibu Gulf/ Băc Bô Gulf. That agreement had not been accepted as evidence of the need to amend the information in S-23. Furthermore, China had registered with the United Nations its own system for the naming of land masses and islands, but that too had been rejected by Members of the Working Group. After nearly four decades of effort, no progress had been made. His delegation would have no objection to the Group continuing its work of revising S-23, but nor would it stand in the way of a decision to scrap the publication.

Colonel ALSHAMSI (United Arab Emirates) suggested giving the countries concerned more time to reach an agreement.

Commander BASHIR (Pakistan) endorsed the previous speaker’s suggestion. The S-23 Working Group had been in existence for only a few years and had met on just two occasions, most of the work having been done through paperwork and electronic communications. That did not suffice for the resolution of such an important and long-standing international issue. The Group should therefore continue its work on Publication S-23, and the countries concerned should have more time and support to present their respective cases and settle their differences.

Rear Admiral GAVIOLA (Peru), suggested that thet the questions presented by the President of the Directing Committee concerning the treatment of Publication S-23 should be put to a vote.

Rear Admiral GUY (Director, IHB), speaking at the invitation of the PRESIDENT, supported the proposal by the representative of the United States. His own view was that any political decision on the naming issue was a matter for the States concerned. Considering that the publication of S-23 reflected on the public image and technical ability of the Organization, it was important at some point to discuss whether it should be abandoned completely and replaced by another publication with terms of reference capable of accommodating disputed issues.

Captain CABELLO (Ecuador) drew attention to the fact that a number of aspects touched on by the Working Group, which was a multilateral body, had been dealt with on a bilateral basis. The countries concerned should settle their differences by consensus and then another working group should be formed.

The PRESIDENT summed up the various viewpoints expressed during the discussion. In the absence of any objection, he took it that the Conference wished to consider the proposal to be submitted by the United States of America, within the statutory 24-hour period.

It was so agreed.


The PRESIDENT closed the meeting at 17:30.



24 April 2012 1400-1730
PRO 8 – PROPOSED WAY FORWARD FOR REVISION OF IHO PUBLICATION S‑23, “LIMITS OF OCEANS AND SEAS”

Captain LOWELL (United States of America) recalled that after the previous day’s discussion on the challenging question of Publication S-23, which in the view of his delegation and many others was important but outdated, the United States had submitted a proposal suggesting a possible way forward. It had hoped that a chapter-by-chapter approach to the revision of S-23 would allow progress to be made on those chapters where there was agreement. Such an approach would depend on the support of all the Member States affected, which however did not appear to be forthcoming. The United States was therefore withdrawing its proposal. It nevertheless remained committed to finding a solution that would allow for the much-needed updating of S-23.



25April 2012 0910-1220
PRO 8 – PROPOSED WAY FORWARD FOR REVISION OF IHO PUBLICATION S‑23, “LIMITS OF OCEANS AND SEAS” (continued)

The PRESIDENT asked the Conference whether it wished to continue the discussion on a 4th edition of Publication S-23 in an attempt to reach a consensus.

Mr. HIRAMATSU (Japan) said that neither his Government nor that of the Republic of Korea disagreed with the view of the United States delegation, that Publication S-23 could be revised in a way that would not undermine the document’s integrity. He suggested setting up a working group with the remit of ensuring that the revision process allowed for part or parts of the document to be revised swiftly and flexibly; that it should cover all sea areas around the world; and that all sections of the document would be regarded as integral parts of the whole, regardless of differences in the dates of revision. The proposed working group should try to finish its work in time to report to the 5th Extraordinary International Hydrographic Conference. His suggestion should enable the IHO to overcome the current impasse over the name Japan Sea, as well as to deal with possible future disputes over sea names. He reiterated the importance for Japan of retaining the name Japan Sea. While maintaining its basic position, his Government had accepted the proposal of the President of the Directing Committee in the interests of the IHO as a whole.

While the Conference President then summarized the proposal by Japan, Ms PAIK (Republic of Korea) then requested that the proposal by the representative of Japan be made available in writing. She said that the Republic of Korea had commented upon the basic idea of a chapter-by-chapter revision previously, but it was not clear which parts of the document were being referred to. Given the extensive work already carried out in her country on the new edition, she would prefer it to be published in its entirety.

Mr. AL KIYUMI (Oman) said that before proceeding with a chapter-by-chapter revision, agreement must be reached on the wording of the preamble and the inclusion of the suggested “important notice”.

The PRESIDENT said that as he understood it, the proposal by the delegation of Japan did not include any discussion of the preamble.

Mr. NG (China) asked whether, in reality, continuing the negotiations would serve any useful purpose. The technical significance of Publication S-23 might have been over-emphasized and its increased political sensitivity under-estimated in recent years. It was questionable whether the IHO, as a technical organization, should continue to be involved with a political issue. His own delegation had refrained from making any proposal, in order not to waste more time and resources. The matter had been a bone of contention within the Organization for between 35 and 40 years; it was, therefore, unrealistic to imagine that it could be resolved in a comparatively short time frame. It was time to move on.

Commodore NAIRN (Australia) said he had no objection to either the establishment of a working group, although he would not wish to participate in it, or the suggestion by the representative of China. His country had always striven to ensure that the names and limits of oceans and seas were available in official IHO documents in a consolidated format. Pending a new edition of S-23, Australia had decided to publish its own information about the seas and oceans around Australia. That version was available on the AHO web site, and would remain there until there was a suitable alternative.

Mr. HIRAMATSU (Japan) requested more time for Member States to reflect on the matter before Conference took a decision. He further requested a roll-call vote.

The PRESIDENT agreed to the request for more time, and asked the representative of Japan to prepare a written proposal for consideration by Member States. The discussion would then be suspended and resumed during the afternoon session, at which time the formal proposal would be considered.

Mr. NG (China) observed that in paragraph 10 of document CONF.18/WP.1/Add.1 it was stated that if Member States wished to pursue the development of an up-to-date version of S-23 they should indicate how that could be achieved, noting that options had already been presented in the report. If they did not wish to proceed, then they must decide whether the current, but out-of-date 3rd edition of S-23, which had not been revised for nearly 60 years, could continue to be an active, but ineffective, IHO reference publication, or whether it should be discontinued. Member States had received the document well in advance of the Conference, and had therefore had ample time to form an opinion on the matter.

Captain BERMEJO BARO (Spain) agreed with the previous speaker that a decision on the way forward had effectively been taken already.

The PRESIDENT replied that the proposal by the delegation of Japan would be distributed to the Conference, and the matter would be taken up again during the afternoon session. Consideration of Proposals



25 April 2012 1420-1730
CONSIDERATION OF PROPOSALS (CONF.18/G/02/Rev1) (Agenda item 3) (continued) PRO 9 - SUGGESTION ON THE REVISION OF THE S-23 (CONF.18/G/02/Rev1/Pro 9)

Mr. HIRAMATSU (Japan) introduced his delegation’s Proposal 9, on the revision of S-23. It represented an attempt by his Government to advance the revision of S-23 in a practical and flexible manner. The main aim of the proposal was to establish a small working group, made up of the countries concerned and other interested Member States, to discuss the revision of S-23. He would welcome any suggestions to improve the proposal. He emphasized that Japan was anxious to pursue the discussions with the parties concerned.

The PRESIDENT explained the procedure for proposals submitted during the Conference. The Conference had first to decide whether to consider the proposal. If it decided to take up the proposal, it could then discuss when to deal with it. Mr. KIM (Democratic People’s Republic of Korea) said he did not support the proposal. With a view to completing the publication of S-23 as promptly as possible, he recommended publishing the fourth draft, leaving the page relating to the Sea of Japan or the East Sea blank. The third edition, which was now out of date, should be abandoned. If agreement could not be reached, another option would be to abolish the S-23 publication in its entirety.

Captain CHEN (China) said that the proposal submitted by the delegation of Japan was very similar to the one submitted earlier in the week by the delegation of the United States. which had since been withdrawn. He welcomed that delegation’s decision to withdraw it. Moreover, the new proposal was not clear. It referred to the format of the revision of the publication, whereas the point at issue was its content. The lack of novelty in the proposal could result in the repetition of arguments already advanced, and he could not support its being considered.

Ms. PAIK (Republic of Korea) agreed. The new proposal was also very similar to a proposal considered at the XVIIth International Hydrographic Conference in 2007. She did not support its being considered by the Conference.

Colonel REGALADO GOMEZ (Cuba) agreed with the previous speaker. The matter at issue was political, and fell outside the remit of the Conference and the IHO. The countries concerned should discuss it and reach an agreement in the framework of the United Nations. His own country had decided that pending agreement on the issue, the area in question would be designated the Sea of Japan/East Sea.

Captain BERMEJO BARO (Spain) suggested taking a vote by a show of hands on whether to consider the proposal.

The PRESIDENT explained the procedure for a simple vote. A roll call would be taken in order to count the number of Member States present and voting. Those in favour of considering the proposal would then be asked to raise their flags, which would be counted. The same procedure would be repeated to count those against and those abstaining. It was not a roll call vote.

Ms. PAIK (Republic of Korea) said that in the absence of express support for the proposal by the delegation of Japan, it was unclear why a time-consuming vote should be held.

The PRESIDENT explained that according to the Rules of Procedure, a vote was necessary when one had been requested by a Member State. The delegation of Spain had suggested taking a vote. Captain

BERMEJO BARO (Spain) pointed out that he had merely suggested a vote by a show of hands, not a roll call vote. A roll call vote could be taken as a last resort if a simple vote did not produce a majority.

Following a count, the PRESIDENT announced that 67 Member States with voting rights were present, making the required two-thirds majority 34 votes.

A vote was taken by a show of hands, the results of which were:
In favour: 1
Against: 4
Abstain: 62
Proposal 9, Suggestion on the revision of the S-23, was not considered.

Dr. HIRAMATSU (Japan) requested a postponement of any further discussion of the S-23 issue until later in the Conference, to allow time for further consultations. The PRESIDENT suggested that the S-23 issue should be taken up at the next session.

It was so agreed.



SEVENTH PLENARY SESSION 
26 April 2012 0910 -1235
Report on work to revise IHO Publication S-23 – “Limits of Oceans and Seas” (CONF.18/WP/1/Add.1) (continued)



The PRESIDENT said that as no proposals on the agenda item were now before the Conference, and there had not been any positive outcome from the work of the Working Group on S-23, the Conference could not take any decision on the matter, apart from noting the report on work to revise IHO Publication S-23.


Commodore NAIRN (Australia), supported by Rear Admiral ANDREASEN (United States of America), objected to any withdrawal of IHO Publication S-23. No consensus had been reached on the matter.



Ms. PAIK (Republic of Korea) referred to an error in paragraph 5 of the report of the Working Group on S-23.


The PRESIDENT suggested that her delegation submit a reservation concerning that paragraph.


Ms. PAIK (Republic of Korea) said that a reservation would not be appropriate, because the paragraph contained a factual error.


The PRESIDENT OF THE DIRECTING COMMITTEE said that any necessary editorial corrections would be made to the report. Otherwise, it should be borne in mind that none of the work done by the Working Group on S-23, including matters mentioned in its paragraph 5, had yet been considered by Member States.


The PRESIDENT invited the Conference to take note of the report, subject to any necessary editorial corrections.


The Conference took note of the report.


The PRESIDENT said he would take it that the Conference did not wish to take any further decision on S-23 at present.

It was so agreed.

Ms. PAIK (Republic of Korea) said that the discussion on how to proceed with the publication of the new edition of S-23 had been both meaningful and useful. Her delegation much appreciated the support expressed by many delegations concerning the inclusion of the term “East Sea” in the new S-23. The use of that term concurrently with that of “Japan Sea” was the only fair and realistic way forward. Her country would spare no effort to achieve agreement among the parties concerned on the name of the sea area between the Korean peninsula and the Japanese archipelago. She looked forward to the early publication of a new edition of S-23.

Eastern ocean means Pacific Ocean for Japanese.


Japan call "East Sea” for Sea of Japan in the Japan Imperial Military Song?

There are Aikoku Kousin kyoku (愛国行進曲・Patriot march). These days Korean insist that Japanese call it East Sea" for Sea of Japan in the song  (Korea maeil economy news).  It is wrong claim. In Japan, Tokai (東海) means the ocean eastern side of Japan.

In Japan, Tokai (east sea) means Pacific ocean side because it faced to the pacific ocean located on east of J Japan Archipelago.Those place of name which incrudes "East" doesn't mean the "Sea of Japan". those "East" meant the Pacific Ocean side.

Tokai chihou 東海地方 (Eastern ocean region): http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dkai_region 
Tokai do 東海道 (Eastern ocean road)
Tokai Mura東海村 (Eastern oceana village) http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dkai,_Ibaraki
Tokai shi 東海市 (Eastern ocean city) http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dkai,_Aichi


The lyrics of the song says Sun rising from the "eastern "ocean of Japan Archipelago. So the "east ocean" in this song could be the ocean eastern side of Japan, it means Pacific ocean side.

見よ 東海の  空あけて Looki!  the eastern ocean and daybreak
旭日 高く輝けば  The sun rise high and  shinny.   
天地の正気 溌剌と  There are the vivid justice in the sky and land
希望は躍る 大八洲 hope heartbeating,  main eight islands.  
The Main Eight Islands means Japan's main eight islands written in Kojiki. consist of Awaji, Iyo, Oki, Kyuusyuu, Iyo,Tsusima, Sado and Honsyu.

小学校音楽指導書. 実際篇  近森, 一重, 1903


「大八州」は日本のこと。 大は尊称で、八州は日本である。古事記には、「淡道島・伊予の二名島(四国)隠岐島、筑紫島(九州)、伊夜島・津島(對馬)佐渡島・大倭豊秋津島(本土)を大八島といふ」とある。

The news wrongly reported the song is made by Korean Park SiChung.. But. checking the music record it says that this song made by Jpaapnese SetoguchiToukichi. There are a images of the music record and it says made by Japaapnese SetoguchiToukichi(作曲:瀬戸口藤吉)

 http://www.youtube.com/watch?v=ZC3RFHDSkzo


小学校音楽指導書. 実際篇  近森, 一重, 1903
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1463457/75
歌詞当選発表とともに、一棟当選作に対する作曲の懸賞募集がおこなわれた。締め切り期日十一月三十日迄に集った応募作品は九五五五篇。一等当選の栄冠は、瀬戸口藤吉氏(当時70歳、東京氏麻布区今井町3)の頭上に輝いた)

http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1463457/76
因に、選者は次の諸氏である。(歌詞)  【省略】...(作曲)内閣情報部 陸軍軍楽隊長岡田国一 海軍軍楽隊長長内藤清五 橋本国彦 堀内敬三 信時潔 山田耕作 小松耕輔 近衛秀鷹 



In addition,Kim munguil told  no Japanese use the name of Sea of Japan, is wrong. Japanese already use the Japan Sea in the text book 1870's.
http://seaofjapan-noeastsea.blogspot.jp/2008/12/index-for-sea-of-japan-no-east-sea.html






---------以下日本人むけーーーーー
日帝強制支配期当時、日本政府が軍人の閲兵や国民の国家儀式の時、歌った戦時動員歌謡に
「東海」という名称が明記されていることが確認された。

正しい生活運動釜山鎮区協議会会長をしていた随筆家パク・キヨン(67)氏は祖先が残した日帝強

制占領期間の蓄音機板と作曲集などを整理していると、「朴是春(パクシチュン)その他作曲集」
の「愛国行進曲」という戦時歌謡で「東海」が表記された歌詞を発見したと23日明らかにした。

この作曲集は日帝の朝鮮人強制徴兵と戦時動員体制が本格化した1935年(昭和10年)を前後し

た時期に発行されたもので作曲家、朴是春(1913~1996)の代表曲を集めた本だ。

作曲集一番の曲「愛国行進曲」で「見よ東海の空あけて旭日(昇る日、日本帝国主義を象徴)高く

輝けば・・・」の一節で東海と表記されたものが出てくる。この曲の作曲者は朴是春だが、作詞家
は「内務部情報課選定」と明示されている。

ここで東海は日本の東側の海という意味の普通名詞ではなく、私たちが呼ぶ固有の海の名称「東

海」を指すと分析される。別の戦時歌謡である「太平洋行進曲」では日本の東側の海を太平洋と
明示しているためだ。

韓日本文化研究所金文吉(キム・ムンギル)所長は「朝鮮人徴用者などはもちろん日本国民まで

愛国行進曲を歌ったということは、当時、日本人たちはやはり日本海という名称を使わなかったし
東海と呼んでいたことを傍証する」として資料的価値を評価した。

ソース:毎日経済(韓国語) [日帝が呼んだ戦時動員歌謡に'東海(日本海)'表記]

http://news.mk.co.kr/se/view.php?sc=30000023&cm=%EB%AC%B8%ED%99%94%C2%B7%EC%97%B0
%EC%98%88%20%EC%A3%BC%EC%9A%94%EA%B8%B0%EC%82%AC&year=2012&no=314912&selFlag= sc&relatedcode=&wonNo=&sID=507 


 

>作曲集一番の曲「愛国行進曲」で「見よ東海の空あけて旭日(昇る日、日本帝国主義を象徴)高く

輝けば・・・」の一節で東海と表記されたものが出てくる。



そもそも、このでの東海は、日本列島からみた東の海つまり太平洋側のことを指しています。
大八州から見て、東の海の空が開けるわけです。日本海は日本から見て西側ですので、この東海は日本海を示しているとはいえません。
見よ 東海の  空あけて 
旭日 高く輝けば 
天地の正気 溌剌と
希望は躍る 大八洲 


S14.1939.小学校音楽指導書. 実際篇  近森, 一重,
「大八州」は日本のこと。 大は尊称で、八州は日本である。古事記には、「淡道島・伊予の二名島(四国)隠岐島、筑紫島(九州)、伊夜島・津島(對馬)佐渡島・大倭豊秋津島(本土)を大八島といふ」とある。
 

この曲の作曲者は朴是春だが、作詞家 は「内務部情報課選定」と明示されている。 

次に、この作曲者が朴是春であるのか?国立国会図書館で愛国行進曲に関して書かれている蔵書を見てみます。


http://kindai.ndl.go.jp/search/searchResult?searchWord=%E6%84%9B%E5%9B%BD%E8%A1%8C%E9%80%B2%E6%9B%B2



http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1121376
ここには「内閣情報部選定」との記載が有るのみ。


 
国立公文書館の資料を見てみましょう。アジア歴史資料センターのアーカイブ


S12.(1937)11.10.(A06031021800)週報 第56号 P2 (アーカイブ内の6ページ目)

愛国行進曲懸賞募集 当選歌詞発表について 
http://www.jacar.go.jp/DAS/meta/image_A06031021800?IS_STYLE=default&IS_KIND=SimpleSummary&IS_TAG_S1=InfoD&IS_KEY_S1=%E6%84%9B%E5%9B%BD%E8%A1%8C%E9%80%B2%E6%9B%B2&IS_LGC_S32=&IS_TAG_S32=&
去9月二五日内閣情報部に於て汎く国民より愛国行進曲の歌詞を懸賞応募することを発表して医ら、全国から応募された原稿は日々にその数を増し、締切日間近には八千首から一万首に達する有様で結局五万七千五百余主という数字を示すにいたった。..................................



S12.(1937)12.15.(A06031022400)週報 第62号  P41
愛国行進曲なる 内閣情報部 
http://www.jacar.go.jp/DAS/meta/image_A06031022400?TYPE=DjVu



S14.1939.小学校音楽指導書. 実際篇  近森, 一重,
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1463457/75
歌詞当選発表とともに、一等当選作に対する作曲の懸賞募集がおこなわれた。締め切り期日十一月三十日迄に集った応募作品は九五五五篇。一等当選の栄冠は、瀬戸口藤吉氏(当時70歳、東京氏麻布区今井町3)の頭上に輝いた)

http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1463457/76
因に、選者は次の諸氏である。(歌詞)  【省略】...(作曲)内閣情報部 陸軍軍楽隊長岡田国一 海軍軍楽隊長長内藤清五 橋本国彦 堀内敬三 信時潔 山田耕作 小松耕輔 近衛秀鷹 。



http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1121376 等の譜面には、「内閣情報部選定」との記載が有るのみですが、
愛国行進曲で画像を探してみるとたいていPolydoorのレコードの画像が出てきますが、これらには作曲が瀬戸口藤吉氏となっております。どこにも朴是春なる人物の話は出てきません。

 


 韓日本文化研究所金文吉(キム・ムンギル)所長は「朝鮮人徴用者などはもちろん日本国民まで
愛国行進曲を歌ったということは、当時、日本人たちはやはり日本海という名称を使わなかったし
東海と呼んでいたことを傍証する」として資料的価値を評価した。


 既に文部省発足当時から日本海という固有名詞を教科書や地理書に既に載せていますので、この説明も歪曲されたものです。
http://seaofjapan-noeastsea.blogspot.jp/2008/12/index-for-sea-of-japan-no-east-sea.html





S-23 working group disbanded


Last nite i checked IHO page and S-23WG is not on the chart which had used to be there.

existing IHO bodies:http://www.iho.int/srv1/index.php?option=com_content&view=article&id=404&Itemid=362.

checking the Disbanded IHO Bodies on the upper leftside icon there are list of disbanded bodies and it incrudes S-23WG(Working Group), for the revised devision of S-23 (Limits of Oceans and Seas (1953).
http://www.iho.int/mtg_docs/com_wg/disbanded_IHO_bodies.htm









..